Lokalizācija ir programmatūras un jo īpaši spēļu pielāgošana valsts kultūrai. Piemēram, tiek veikta lietotāja saskarnes, dokumentu un pavadošo spēļu failu tulkošana.
Nepieciešams
- - programmēšanas prasmes;
- - poligrāfija, skaņas tehnika.
Instrukcijas
1. solis
Izvēlieties spēles lokalizācijas dziļumu. Tieši to vēlaties lokalizēt. Tas ir atkarīgs no budžeta, projekta specifikas un citiem faktoriem. Tradicionāli tiek izmantoti šādi lokalizācijas veidi: papīrs, virsma, ekonomiska, padziļināta, lieka un dziļa. Izvēloties lokalizācijas dziļumu, ņemiet vērā, ka tajā tiks iekļauti iepriekšējie elementi.
2. solis
Veikt papīra lokalizāciju - šo iespēju dīlera uzņēmumi izvēlas pēc produkta iegādes un turpmākas pārdošanas. Šajā gadījumā izveidojiet spēles lodziņu, lietotāja rokasgrāmatu un mārketinga materiālus valodā, kas izvēlēta spēles lokalizācijai. Šis lokalizācijas veids ir vēlams, ja valstī ir augsts oriģinālvalodas zināšanu līmenis, piemēram, Ukrainā - krievu.
3. solis
Izmantojiet seklu lokalizāciju, ja vēlaties savai spēlei pievienot savu logotipu, autortiesības un splash screen. Arī šajā gadījumā jūs varat izveidot savu readme failu un aizstāt instalēšanas izvēlni. Izmaksu ziņā efektīvai lokalizācijai iztulkojiet visu spēles tekstu, spēļu dialogus, statistiku un padomus. To dara lielākā daļa lielāko spēļu izdevēju, kuriem ir savi biroji valstīs, kur viņi ir pārliecināti par spēles pārdošanu.
4. solis
Veiciet audio lokalizāciju spēlē, to sauc par Advanced Localization. Izmantojiet šo opciju, ja spēles valoda nav pieņemama, t.i. tas nepieder valstī, kurā lokalizējaties; kad uzņēmums veido savu tēlu tirgū; kad spēles jēgas izpratnei ir nepieciešama skaņa.
5. solis
Šajā gadījumā pārbalsojiet visas balsis (ekrānsaudzētājus, rakstzīmju dialogus). Pārmērīga lokalizācija nozīmē grafisko objektu maiņu, piemēram, valsts likumdošanas dēļ. Dziļa lokalizācija nozīmē spēles scenārija lokalizāciju, piemēram, ja konkrēta tauta spēlē tiek parādīta negatīvā gaismā.